【台灣師範大學共同科目英文歷年解答】
轉學考解答-台師大共同科目英文98年度
蜜兒幫大家整理了解答部分有需要可以看看唷
版本一:
01 - 10 ADCBA BBCDA
11 - 20 DBDCA ACCBD
21 - 30 JDHBF EICGA
31 - 40 DBCAE JHIGF
41 - 50 DCABD DABDB
翻譯部分
-----
In the past,
NTNU specialized in cultivating middle school teachers,
but now it has converted to a comprehensive university.
Students here can not only take up the subjects
they major in and feel interested in,
but also strengthen their understanding of
educational subjects.
-----
1.正式考試盡量用全名別用簡稱寫
不過要是沒姑狗我也不知道師大的N是啥鬼意思= =
2.middle school可以移到後面加個for
(cultivating teachers for middle schools)
綜合性要用哪個字讓我卡了一下(泣)
3.修課的動詞我用take,take up
代表即將要去做或是開始要去做所以別亂用
i would take up a course這鳥句子
不過這句拿掉up還是可以通啦
4.but可以用however代替,
後面加個逗點或now移到句末感覺更高級
(however,it has....now)
5.understanding 對某某東西的認識,
很好用又很簡單的萬用單字
subject 超萬用單字,
不管什麼反正只要是類似一個大範圍的主題都可以用
資料來源:PTT轉考板usl2736
版本二:
01 - 10 ADCBA BBCAA
11 - 20 DBDCA ACCBD
21 - 30 JDHBF EICGA
31 - 40 DBEAC JHFGI
41 - 50 DCABD CCBDC
討論
--
第46題,我選A
但美國教 ESL 的朋友說 A 雖沒有明顯錯誤,但她選 C
因為文中比較多內容針對 C 。
例:第二段的 The most common cause...
第三段的the most significant cause...
都是回答 C)選項中的reasons
--
我覺得有問題的選項
C) The facts about gastroeoenteritis
and the reasons for public sanitation.
我問說若 facts 跟 reasons 對調位置就說得通
她的回答是:很多時候中文和英文本來就不能直接翻譯
The facts(事實) about(有關) gastroenteritis(腸胃炎)
and(和) the reasons(原因) for(對於) public sanitation(公共衛生)
中文的(公共衛生)無法有(原因)
如同英文的(public sanitation)也無法用(facts)
資料來源:PTT轉考板summroak
蜜兒碎碎念:
求學的過程中總有挫折,但那不是盡頭~
只是在提醒你,該堅持,還是該轉彎了。
文章延伸:
蜜兒更新簡章囉ヽ(●´∀`●)ノヽ(●´∀`●)ノ趕快讀書囉!!!/求學的過程中總有挫折,但那不是盡頭~只是在提醒你,該堅持,還是該轉彎了。
Posted by 最新快訊轉學考研究所考取課業輔導考情分析-插大.私醫 on 2015年4月30日
留言列表