【台灣師範大學共同科目英文歷年解答】

轉學考解答-台師大共同科目英文98年度

蜜兒幫大家整理了解答部分有需要可以看看唷

 

版本一:

 

 

01 - 10 ADCBA BBCDA

11 - 20 DBDCA ACCBD

21 - 30 JDHBF EICGA

31 - 40 DBCAE JHIGF

41 - 50 DCABD DABDB

 

翻譯部分
-----
In the past,

NTNU specialized in cultivating middle school teachers,

but now it has converted to a comprehensive university.

Students here 
can not only take up the subjects

they major in and feel interested 
in,

but also strengthen their understanding of

educational subjects.

-----

1.正式考試盡量用全名別用簡稱寫

不過要是沒姑狗我也不知道師大的N是啥鬼意思= =


2.middle school可以移到後面加個for

(cultivating teachers for middle schools)

綜合性要用哪個字讓我卡了一下(泣)


3.修課的動詞我用take,take up

代表即將要去做或是開始要去做
所以別亂用

i would take up a course這鳥句子

不過這句拿掉up還是可以通啦


4.but可以用however代替,

後面加個逗點或now移到句末感覺更高級

(however,it has....now)


5.understanding 對某某東西的認識,

很好用又很簡單的萬用單字

subject 超萬用單字,

不管什麼反正只要是類似一個大範圍的主題都可以用

 

資料來源:PTT轉考板usl2736

 

 

版本二:

 

01 - 10 ADCBA BBCAA

11 - 20 DBDCA ACCBD

21 - 30 JDHBF EICGA

31 - 40 DBEAC JHFGI

41 - 50 DCABD CCBDC

 

 

討論
--
第46題,我選A

但美國教 ESL 的朋友說 A 雖沒有明顯錯誤,但她選 C

因為文中比較多內容針對 C 。

例:第二段的 The most common cause...

第三段的the most significant cause...

都是回答 C)選項中的reasons

--
我覺得有問題的選項

C) The facts about gastroeoenteritis

and the reasons for public 
sanitation.

我問說若 facts 跟 reasons 對調位置就說得通

她的回答是:很多時候中文和英文本來就不能直接翻譯

The facts(事實) about(有關) gastroenteritis(腸胃炎)

and(和) the 
reasons(原因) for(對於) public sanitation(公共衛生)

中文的(公共衛生)無法有(原因)

如同英文的(public sanitation)
也無法用(facts)

 

 

資料來源:PTT轉考板summroak

 

 

蜜兒碎碎念:

 求學的過程中總有挫折,但那不是盡頭~

 只是在提醒你,該堅持,還是該轉彎了。

章延伸:

2015/104年轉學考考試對衝表

2015/104年轉學考最新簡章

手機點此加入蜜兒唷  

 

 

蜜兒更新簡章囉ヽ(●´∀`●)ノヽ(●´∀`●)ノ趕快讀書囉!!!/求學的過程中總有挫折,但那不是盡頭~只是在提醒你,該堅持,還是該轉彎了。

Posted by 最新快訊轉學考研究所考取課業輔導考情分析-插大.私醫 on 2015年4月30日

  

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 蜜兒 的頭像
蜜兒

114轉學考2025大學轉學考最新資訊【龍門轉學考】

蜜兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(439)